上周我在2023年的一次会议上了解到,英语中的“relief”可以翻译为“救济”或“减轻”。使用的词取决于上下文。例如,疼痛缓解可以被称为“疼痛缓解”,并且压力缓解可以被称为“压力缓解”。每个人都是不同的,所以选择正确的词语很重要。
我的朋友最近在锻炼时,用“缓解”这个词来形容他所经历的肌肉疼痛的缓解,这是完全恰当的。这取决于你,这个翻译适用于任何地方。
我只是想到了别的事。例如,在医学领域,术语“缓解”可用于缓解病症。我不确定这部分,但我希望这会有所帮助。
哎呀,有几种方法可以将“relief”一词翻译成英语。最常见的可能是“救济”。例如,如果我们说“缓解疼痛”,我们可以说“缓解疼痛”。另外,Destress,也就是“缓解压力”。 ,有时也使用“促进”。这个词比较正式一点,不太常见,但是意思是一样的,就是让人感觉更放松。例如,如果一场大雨缓解了干旱,就可以说“大雨缓解了干旱”。 ,这个翻译有时取决于上下文,有时取决于场合,有时取决于你是否想正式地表达它。
remission这个词,翻译成英文,我以前也犯过这个错误。我记得有一次帮朋友翻译一份医疗文件,里面写着“救济”两个字。我当时就无语了,直接翻译成“facilitate”。结果朋友看完后摇摇头说不是这个意思。后来我查了一下,发现“relief”是英文的。根据上下文,有时您可以使用“relieve”,有时您需要使用“alleviate”或“facilitate”。例如,如果你谈论的是缓解疼痛,你可以使用“relieve”或“ease”;但当谈到缓解症状时,您可能需要使用“缓解”。
今年我在北京的一家医院做志愿者。我曾经遇到过一位患有严重关节炎的外国患者。医生建议进行物理治疗以缓解症状。当时我把它翻译为“缓解症状”。结果外国患者听了这话,就显得一头雾水。后来咨询了医院翻译,才知道应该用“缓解症状”。
因此翻译必须根据具体情况而定,不能一概而论。我对这方面还没有太多关注,所以不敢乱说,但至少我知道翻译“relief”时要注意上下文,不能只靠感觉。