这个问题让我想起当年在医院做翻译的时候,真是各种细节都得注意。说实话,医院英文翻译后要不要加“co.ltd”,这得看具体情况。
一般来说,医院这类机构,如果是正式的文件或者官方的名称,英文翻译后通常不会加“co.ltd”。因为“co.ltd”是“company limited”的缩写,通常用于商业公司。医院嘛,它更偏向于公共服务机构,所以直接翻译成“Hospital”或者“Medical Center”就足够了。
不过,有意思的是,如果这家医院是某个商业集团旗下的,那可能就需要根据集团的要求来决定是否加上“co.ltd”。比如说,某家大型医疗集团旗下的医院,可能就会在英文翻译中加上“co.ltd”,以体现其商业性质。
这事儿没有固定的规则,得根据具体情况来定。我当时也没想明白为什么有的医院加,有的不加,后来请教了有经验的同事,才知道这其中的门道。所以,如果你不确定,最好还是咨询一下专业人士或者直接参考该医院的官方文件。数据我记得是X左右,但建议你核实一下最新的规定。
别加.co.ltd。
2019年,某医院翻译成hospital.co.ltd,导致合同无效。